中国で村上春樹が人気 |
作家・村上春樹氏(55)の作品が、中国で爆発的な人気となっている。
代表作の「ノルウェイの森」はこれまでに100万部以上が売れた。こうした「村上春樹(中国語読みでツン シャン チュン シュー)現象」を支えるのは、都市部の若い世代。急速な経済発展に伴って生まれた「小資」(プチブル)や「白領」(ホワイトカラー)にとって、今や村上作品は、必読の書だ。
「村上作品の魅力は、簡潔で美しいユーモアあふれる文体はもちろん、孤独や空虚さ、退屈さを楽しむライフスタイルを読者に提供してくれる点にある」
上海訳文出版社が刊行した「村上春樹全集」の翻訳を担当した林少華・中国海洋大学教授(52)(日本文学)は、「欧米でも翻訳されているが、中国での人気は世界一だ」と断言する。
実際、1989年に林教授が初めて翻訳した「ノルウェイの森」をはじめ、これまでに「海辺のカフカ」(26万部)など、文集を含めて計27作品が出版されている。10万部を売り上げれば「奇跡」といわれる中国の出版界で、村上作品の人気は伝説的だ。作風をまねた若手作家も登場しつつある。今年前半には、女性作家が書いたとされる「ノルウェイに森はない」というパロディー本も出回った。
[読売新聞(11月20日)より引用]
【編集長の目】
日本人と中国人との差異を感じさせる事件・問題が多かったので、この現象にはなんだかホッとしますね。同じ本をおもしろいと思う感性があるんだ、と。こういう文化的交流を積み重ねていく事で、溝は埋まらないまでも、相互理解の為の「土台」が出来ればいいと思います。
|
|
「うーん不可解」 |
 |
大学職員 石井 涼子(25歳)
|
私は村上春樹の小説が苦手。あの現代っ子の悶々とした世界観が気怠い。だから村上流行の中国を冷ややかに見てしまう。が、中国人にとっちゃ私の衛慧「上海ベイベー」好きも同じじゃないと言われそう。あれも都会の悶々女性を描いているし…。矛盾してる。
|
 |
「日本語離れした文体」 |
 |
大学職員 前田 智美(24歳)
|
日本語独特のドロドロした部分がなく、サラッと簡潔な文章で読ませる彼の作品は、中国語に翻訳されても、さほど印象は変わらないのでは?だから、彼特有のユーモアもそのままストレートに伝わり、彼の作品の持つ魅力がそのまま活かされていそうだ。
|
 |
「ブームの背景」 |
 |
ソフトウェア開発会社勤務 青木
泰子(31歳)
|
スシ詰め通勤電車での読書を欠かさない私ですが、村上春樹の作品は読んだことがありません。昔日本で流行ったときは、「読むことがステータス」という風潮に違和感を覚えたものです。中国でも同じような風潮がブームを後押ししているのではないでしょうか。
|
 |
「村上春樹は世界共通」 |
 |
フリー編集者 大塚 ゆきゑ(32歳)
|
村上春樹の小説はミッドセンチュリーの家具に似ている。少し古びた、独特の空気が漂う感じ。この世界にはまる人間が多いのは当然です。新刊がでたら必ず買う唯一の作家です。中国であろうと、どこであろうと売れるのは当たり前です。しかし、なんで今頃? |
 |
 |

 |
ニュース関心度合計(/20) |
 |
石井★★★★★
前田★★★★★
青木★★★★★
大塚★★★★★
|


週レビのルール
●週刊レビューはニュースを点数化するサイトです。一週間に起こったニュースから、考えてみたいニュースを週レビ編集長が5つピックアップし、レビュアーがそれに対して、
関心が高いニュース順に5点から1点までで、採点していきます。つまり総合点が一番高いニュースは、その週、一番考えてみたいニュースということになります。
|
★★★★★5
★★★★★4
★★★★★3
★★★★★2
★★★★★1
| 関心高い
↑
↓
関心低い |
※点数は持分制。
つまり二度、3点などをつけてはいけない。
<例>
項目 |
 |
 |
計 |
news1 |
5点 |
4点 |
9点 |
news2 |
3点 |
5点 |
8点 |
news3 |
1点 |
1点 | 2点 |
news4 |
2点 |
3点 |
5点 |
news5 |
4点 |
2点 |
6点 |
|

その他のニュース
コンテンツ
|